College diplomas and certificates are very important documents. These are the proof that you have participated in a university course, and many employers demand that you produce your college diplomas when you are applying for a position at their firm. In fact, workers who have earned a college diploma are much more likely to earn more and much less likely to be unemployed, than high-school graduates.
Problems do arise, however, when you are applying for a job in a company that is not located in your home country. Issues regarding the translation of the diplomas and the certificates will arise, and if you are not a professional, mistranslations might occur, which can lead to potential misunderstandings. Professional translators are the people you need to find. Here is how they will translate college diplomas and certificates.
They will first look at the differences between grading systems
Countries around the world have different grading systems, and this is usually the starting point of many professional translators. Since the grading systems are so different from one another, the translators will have to convert the grades from the source material to their equivalences in the target language.
Fortunately, there are plenty of official documents that provide guidelines to help them with this task, ensuring that your grades will be correctly converted into their equivalences in the target language.
Translators will work with specialized terminologies
The next thing these translators will do is to work with special terminologies such as the name of the subjects you have learned, the name of your faculty, and the name of your college itself. The translation service provider will not invent these terminologies on its own. It will rely on past translations as well as other equivalent terms in order to find the most appropriate terminologies.
Most universities and colleges have officially translated names for their departments, so it shouldn’t be too hard for translators to find the right terms for them in the target language.
Translators will then try to translate the other content
Once the terminologies have been taken care of, the translators will work on the other parts of the certificates, including the greetings. Here, the translators will have to be culturally savvy. Formality differs from culture to culture, and the translators have to translate this formality to the target language as well so that the diploma will have a formal vibe. This is definitely not an easy task, and it is a test of skills for most translators.
Our advice is to look for a translator who is also an essay writer online in the target language. This is because they are professionals who have had experience with formal documents, and they are familiar with several expressions that are used in formal texts. As a result, they will be able to accurately translate the texts while still retaining the original formalities. While at it, these translators might even provide you with some helpful writing tips!
Translators will then get the translated texts notarized
Some translated documents, dissertations, articles will have to be notarized before they are valid. This step is not always required, and it will have to depend on your employers or the country your employer is based in. For the notarization process, you will present to the notary office the original copy of the document as well as the translated copy.
The translator will also have to be there with you as well. The notary office will check the authenticity of the translation, as well as its accuracy. They will also keep an eye out for any potential errors, as a mistranslation could void the validity of the document itself. Once the translated copy is notarized, it should be good to go.
Many translation service providers will help you with the notarization process, and they charge for the whole package. You can also choose to notarize the translated texts by yourself, but the lengthy paperwork might be extremely discouraging.
Translating college diplomas and certificates requires a lot of know-how in order to proceed. The translator must be familiar with not only the specific terminologies and the different grading systems but also with the specific writing style of diplomas and certificates. As a result, you should check your translators with extra caution before making a decision.
Bio: Barbara Fielder is a former translator and a present freelance writer who enjoys shedding the light on the serious and interesting issues of the translation industry. Follow her for more existing articles.